Traducciones

Tuvimos que hacer tres traducciones en esta clase. Las primeras dos traducciones eran menos formales. No teníamos directrices para hacer las traducciones; pudimos traducir como quiesiéramos. Sin embargo, esto resultó en problemas de entendimiento. No entendíamos muchas de las referencias de los textos, y se perdían muchas de las ideas de ellos. Sin embargo, en la última traducción, volvimos a hacer la segunda traducción manteniendo en cuenta las técnicas de la traducción, las decisiones estratégicas, las decisiones de detalle, el contexto histórico del texto y la biografía del autor. Nuestros procesos de traducción cambiaron por completo a lo largo de esta clase.

Esta es la primera traducción que tuve que hacer. Tuve que traducir “El Combate de los Jefes” de la serie de cómics Panoramix. Cuando lo hice, aprendí que los autores a veces inventan nombres para hacer referencias a las personalidades de los personajes, aprendí a traducir juegos de palabras y aprendí nuevo vocabulario como la palabra “obelisco”.

Traduccion-1

Esta es la segunda traducción que hice. Esta traducción fue más difícil por algunas razones. Primero, tenía vocabulario mucho más avanzado y un poco más anticuado. Por eso, tuve que buscar una gran parte de las palabras para poder comprender el texto. Además de eso, el texto tiene muchas referencias a la historia de España y a la filosofía que no podía entender, por lo que tuve que aprender más sobre el contexto histórico y un poco de filosofía para entender el texto. En esta traducción aprendí que, para hacer una buena traducción, no es posible ignorar el contexto histórico del texto.

SPAN-407-Traduccion-2-Isaac-R

Por último, esta traducción me dio un plan más formal para hacer cualquier traducción en el futuro. Me enseñó que necesito tener en cuenta varias estrategias de la traducción, necesito tener en cuenta la audiencia, necesito considerar otras formas de traducir y necesito aprender del autor y también el contexto histórico-cultural del texto para poder comprenderlo y así traducirlo efectivamente con los significados deseados del autor. Esto me ayudará para entender cualquier texto en el futuro y para abordar problemas de la traducción más efectivamente. También me ha enseñado un proceso para no apresurarme tanto para hacer una traducción.

SPAN-407-Traduccion-final-Isaac-R