{"id":128,"date":"2023-12-12T15:12:02","date_gmt":"2023-12-12T15:12:02","guid":{"rendered":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/span330draft\/?page_id=96"},"modified":"2023-12-12T19:44:01","modified_gmt":"2023-12-12T19:44:01","slug":"traducciones","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/isaacruanospan407\/isaac-ruano\/traducciones\/","title":{"rendered":"Traducciones"},"content":{"rendered":"\n<p>Tuvimos que hacer tres traducciones en esta clase. Las primeras dos traducciones eran menos formales. No ten\u00edamos directrices para hacer las traducciones; pudimos traducir como quiesi\u00e9ramos. Sin embargo, esto result\u00f3 en problemas de entendimiento. No entend\u00edamos muchas de las referencias de los textos, y se perd\u00edan muchas de las ideas de ellos. Sin embargo, en la \u00faltima traducci\u00f3n, volvimos a hacer la segunda traducci\u00f3n manteniendo en cuenta las t\u00e9cnicas de la traducci\u00f3n, las decisiones estrat\u00e9gicas, las decisiones de detalle, el contexto hist\u00f3rico del texto y la biograf\u00eda del autor. Nuestros procesos de traducci\u00f3n cambiaron por completo a lo largo de esta clase.<\/p>\n\n\n\n<p>Esta es la primera traducci\u00f3n que tuve que hacer. Tuve que traducir &#8220;El Combate de los Jefes&#8221; de la serie de c\u00f3mics <em>Panoramix<\/em>. Cuando lo hice, aprend\u00ed que los autores a veces inventan nombres para hacer referencias a las personalidades de los personajes, aprend\u00ed a traducir juegos de palabras y aprend\u00ed nuevo vocabulario como la palabra &#8220;obelisco&#8221;.<\/p>\n\n\n<a href=\"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/isaacruanospan407\/wp-content\/uploads\/sites\/34998\/2023\/12\/Traduccion-1.pdf\" class=\"pdfemb-viewer\" style=\"\" data-width=\"max\" data-height=\"max\"  data-toolbar=\"bottom\" data-toolbar-fixed=\"off\">Traduccion-1<br\/><\/a>\n<p class=\"wp-block-pdfemb-pdf-embedder-viewer\"><\/p>\n\n\n\n<p>Esta es la segunda traducci\u00f3n que hice. Esta traducci\u00f3n fue m\u00e1s dif\u00edcil por algunas razones. Primero, ten\u00eda vocabulario mucho m\u00e1s avanzado y un poco m\u00e1s anticuado. Por eso, tuve que buscar una gran parte de las palabras para poder comprender el texto. Adem\u00e1s de eso, el texto tiene muchas referencias a la historia de Espa\u00f1a y a la filosof\u00eda que no pod\u00eda entender, por lo que tuve que aprender m\u00e1s sobre el contexto hist\u00f3rico y un poco de filosof\u00eda para entender el texto. En esta traducci\u00f3n aprend\u00ed que, para hacer una buena traducci\u00f3n, no es posible ignorar el contexto hist\u00f3rico del texto.<\/p>\n\n\n<a href=\"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/isaacruanospan407\/wp-content\/uploads\/sites\/34998\/2023\/12\/SPAN-407-Traduccion-2-Isaac-R.pdf\" class=\"pdfemb-viewer\" style=\"\" data-width=\"max\" data-height=\"max\"  data-toolbar=\"bottom\" data-toolbar-fixed=\"off\">SPAN-407-Traduccion-2-Isaac-R<br\/><\/a>\n<p class=\"wp-block-pdfemb-pdf-embedder-viewer\"><\/p>\n\n\n\n<p>Por \u00faltimo, esta traducci\u00f3n me dio un plan m\u00e1s formal para hacer cualquier traducci\u00f3n en el futuro. Me ense\u00f1\u00f3 que necesito tener en cuenta varias estrategias de la traducci\u00f3n, necesito tener en cuenta la audiencia, necesito considerar otras formas de traducir y necesito aprender del autor y tambi\u00e9n el contexto hist\u00f3rico-cultural del texto para poder comprenderlo y as\u00ed traducirlo efectivamente con los significados deseados del autor. Esto me ayudar\u00e1 para entender cualquier texto en el futuro y para abordar problemas de la traducci\u00f3n m\u00e1s efectivamente. Tambi\u00e9n me ha ense\u00f1ado un proceso para no apresurarme tanto para hacer una traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n<a href=\"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/isaacruanospan407\/wp-content\/uploads\/sites\/34998\/2023\/12\/SPAN-407-Traduccion-final-Isaac-R.pdf\" class=\"pdfemb-viewer\" style=\"\" data-width=\"max\" data-height=\"max\"  data-toolbar=\"bottom\" data-toolbar-fixed=\"off\">SPAN-407-Traduccion-final-Isaac-R<br\/><\/a>\n<p class=\"wp-block-pdfemb-pdf-embedder-viewer\"><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tuvimos que hacer tres traducciones en esta clase. Las primeras dos traducciones eran menos formales. No ten\u00edamos directrices para hacer las traducciones; pudimos traducir como quiesi\u00e9ramos. Sin embargo, esto result\u00f3 en problemas de entendimiento. No entend\u00edamos muchas de las referencias de los textos, y se perd\u00edan muchas de las ideas de ellos. Sin embargo, en&#8230; <\/p>\n<div class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/isaacruanospan407\/isaac-ruano\/traducciones\/\">Read More<\/a><\/div>\n","protected":false},"author":19229,"featured_media":0,"parent":80,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/isaacruanospan407\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/128"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/isaacruanospan407\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/isaacruanospan407\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/isaacruanospan407\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19229"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/isaacruanospan407\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=128"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/isaacruanospan407\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/128\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":185,"href":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/isaacruanospan407\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/128\/revisions\/185"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/isaacruanospan407\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/80"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/isaacruanospan407\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=128"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}