https://shs.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-sociales-2002-4-page-70?lang=fr#
Je n’ai su pas de la maison d’édition Seuil jusqu’à ce semestre quand j’ai lu “Le Racism expliqué à ma fille” de Tahar Ben Jelloun. L’information qu’est se remarqué à moi était les série des livres qu’enseignent des idées qui sont difficiles de comprendre. Alors, cet article m’intéresse et me montre le but de cette maison édition qu’est d’étaler la connaissance et les cultures à travers le monde. L’histoire de Seuil commence avec une fondation entre la guerre et la catholicisme. La plupart de temps des guerre produit des écrivains qui créent des œuvres magnifique parce que malheureusement, il y a beaucoup de sentiments et évènements on pourrait écrire sur eux. Aussi, le commencement humble est fascinant. L’entreprise a commencé dans un abbé et a grandi dans une entreprise qu’est presque plus populaire que la maison d’édition Folio. C’est un peu incroyable de voir une entreprise qu’a créé entre deux guerres mondiales, devient une de la plus populaire maison d’édition française. J’admire la façon intelligente de se connecter des pièces du monde par la traduction. Il semble que ce stratégie était une risque pendant cette période parce que tout le monde semblait prudent vers le reste du monde. Mais parfois ces risques deviennent la meilleure décision de l’entreprise. Seuil a commencé avec des langues comme anglais, allemand, et américain. L’allemand en particulier est un choix intéressant parce que l’Allemand était un ennemie pour la plupart des pays dans les deux guerres, et il y a beaucoup d’histoire hostile entre la France et l’Allemand. Peut-être la raison pour ce choix est que la francophone pouvaient comprendre les mécanismes de la pensée des allemands. Eventuellement, Seuil a ajouté l’autres langues comme chinois, le grec, le hongrois et plus. J’aime que Seuil e essayé apporter les pensées et histoires des auteurs à un plus grand public.