{"id":648,"date":"2021-12-14T17:39:55","date_gmt":"2021-12-14T17:39:55","guid":{"rendered":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/pol\/?page_id=648"},"modified":"2022-03-02T15:18:28","modified_gmt":"2022-03-02T15:18:28","slug":"span-395","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/pol\/span-395\/","title":{"rendered":"SPAN 395"},"content":{"rendered":"\n<p>Audiovisual \/ Text Translation and Interpretation <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>SPAN 395 Final Reflection<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>As a non-native speaker, I found the task of translating in any form daunting. It was an overwhelming task and I was not sure I would be able to create a clear message. Before SPAN 395, I had never formally learned how to translate anything, so coming into the class was a large mix of nerves and excitement. Throughout SPAN 395, I learned how to approach translating, how to solve the problems of translating, and how I can possibly use these skills in the future.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-layout-1 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:100%\">\n<p>This class taught me how to break down the document in a way that makes it less overwhelming and also gives it the best chance to accurately represent the original document. The first step to us learning how to translate was understanding how to approach translating, since my biggest challenge was knowing where to start. The main points we learned were to read the entire document and then begin to separate the sentences into phrases. We understood the difference between direct translation and translating with slight changes to make it more effective in Spanish. Below is a short except from one of documents we translated for the dental hygiene clinic along with the original paragraph:&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-layout-2 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:50%\">\n<p class=\"has-text-align-left\"><strong>Divulgaci\u00f3n de informaci\u00f3n<\/strong>: Usted tiene el derecho a recibir una lista de instancias en las cuales nosotros o nuestros asociados de negocios divulgaron informaci\u00f3n sobre su salud por razones no relacionadas directamente con el tratamiento, pago, servicios relacionados con la salud y otras actividades realizadas durante los \u00faltimos 6 a\u00f1os.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:50%\">\n<p class=\"has-text-align-left\"><strong>Disclosure Accounting<\/strong>: You have the right to receive a list of instances in which we or our business associates disclosed your health information for purposes other than treatment, payment, healthcare operations and certain other activities for the last 6 years.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>This is just one short excerpt of the many medical related documents that we translated this semester. We worked in pairs or small groups and then came back together to edit and revise our initial translations.<\/p>\n\n\n\n<p>There are many challenges to translating including where to start and general issues with grammar. It is easy to just start translating word for word, but a majority of the time this does not lead to an accurate or legible translation. A big challenge for me personally, was finding the right orders and word choices to give the most appropriate meaning for the tone of the document and for the intended audience. When we separated the document into chunks it made the start easier and also made the word choice and syntax more cohesive. Another issue was making the appropriate choices based on the audience and type of document being examined. A majority of the documents we translated were medical forms, which made it clear to use a formal tone. We chose words in Spanish that had the most common definition between cultures since our population is a mixture of various hispanic cultures.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>This course has been very different from past courses, which included writing because those were not focused on translating. The past courses I have taken have focused more on applying grammar and syntax directly into Spanish. This course will likely apply to SPAN 366, which I will be taking next semester. I will be able to mix and match the skills from these courses in the future. I am excited to see how I will be able to apply these skills in SPAN 366. Furthermore, I am going into the medical field, so I am sure I will be able to apply the skills I have learned in this course to my job. Our area is highly populated with hispanics and at some point I will likely treat someone who needs help translating.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Overall, SPAN 395 challenged my skills and spanish and pushed me in a way that I have not been challenged before. I learned the ways to address translating so that it was no longer a daunting task. I am not ready to start translating official documents on my own; however, this course has given me more confidence in my skills and has helped me feel more comfortable with translating. I can work through the problems with translating and break it down to give a more accurate translation. This course has better prepared me for being able to communicate with future patients and I can use these skills in future courses to better my Spanish.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-4-3 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"SPAN 395 Final Reflection\" width=\"1000\" height=\"750\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/MAKlMXVxvNw?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Ensayo de reflexi\u00f3n sobre la interpretaci\u00f3n en SPAN 395<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Parte de nuestra experiencia en SPAN 395 era trabajando en la cl\u00ednica de higiene dental de ODU como int\u00e9rpretes voluntarios. En parejas, trabajamos directamente con el paciente y la higienista durante el tratamiento. Antes de esta clase, nunca hab\u00eda tratado de hacer una interpretaci\u00f3n, entonces esto fue una experiencia totalmente nueva para mi. Durante la clase de SPAN 395, aprend\u00ed mucho sobre la interpretaci\u00f3n como los problemas y mis habilidades de interpretar en espa\u00f1ol.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>La experiencia de la interpretaci\u00f3n en la cl\u00ednica de higiene dental fue muy importante para m\u00ed porque aprend\u00ed much\u00edsimo. Us\u00e1bamos lo que est\u00e1bamos aprendiendo directamente con personas reales. Cuando est\u00e1bamos trabajando como voluntarios en la cl\u00ednica pod\u00edamos practicar y tuvimos que cambiar el ingles al espa\u00f1ol muy r\u00e1pido. Esta manera de aprender la interpretaci\u00f3n es mejor que solo aprendiendo en la sala de clase porque es un desaf\u00edo y es m\u00e1s realista. No puedes aprender o entender tanto cuando solo estas trabajando en parejas o en grupos. Entonces nos preparamos en la clase con videos y discusiones para estar listos en la cl\u00ednica.<\/p>\n\n\n\n<p>Yo ten\u00eda muchos problemas cuando estaba interpretando. Era muy dif\u00edcil porque el vocabulario era espec\u00edfico y no hab\u00eda practicado mucho con ello. Tambi\u00e9n no pod\u00eda recordar la informaci\u00f3n cuando la higienista me daba demasiada informaci\u00f3n. Solo pod\u00eda interpretar pedazos de la informaci\u00f3n a la vez pero a veces ellas no entend\u00edan la rapidez de sus palabras. Nadie tiene la culpa de este problema porque ninguno de nosotros est\u00e1bamos acostumbrados a hacer interpretaciones o tratar pacientes en un lenguaje diferente.<\/p>\n\n\n\n<p>En el futuro puedo usar estas habilidades para varias situaciones. En mi trabajo como fisioterapia, no quiero ser la primera opci\u00f3n para la interpretaci\u00f3n, pero si me necesita puedo ayudar. Digo esto porque todav\u00eda necesito practicar y hay personas que pueden hacer un mejor trabajo. En un lado m\u00e1s personal, puedo usar lo que aprend\u00ed en SPAN 395 para mejorar mi comunicaci\u00f3n con la familia de mi pareja. Su familia es de honduras y no hablan mucho ingl\u00e9s. A veces traigo a sus dos perros al veterinario pero no puedo comunicar la informaci\u00f3n que el veterinario me ha dicho. Ahora puedo informarles sobre los perros y mejorar mi relaci\u00f3n con ellos.<\/p>\n\n\n\n<p>Tengo mucho que aprender pero esta clase es la que m\u00e1s me empujaba. Normalmente, las clases de espa\u00f1ol son muy f\u00e1ciles para m\u00ed, pero esta clase era muy diferente. Cuando est\u00e1s haciendo una interpretaci\u00f3n es otro nivel de tu entendimiento del lenguaje. Necesitaba pensar m\u00e1s y tener m\u00e1s cuidado con la manera en que explicaba la informaci\u00f3n porque podr\u00eda perder informaci\u00f3n o dar la impresi\u00f3n equivocada. No estoy lista para hacer interpretaciones porque no tengo suficiente vocabulario y por eso mi peor habilidad es hablar. Tomo demasiado tiempo pensando en que quiero decir entonces mis conversaciones sufren. Puedo trabajar en aprender m\u00e1s vocabulario y practicar hablando y la interpretaci\u00f3n para mejorar mi fluidez y rapidez en espa\u00f1ol o para prepararse para interpretaciones en el futuro.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>En conclusi\u00f3n, durante este semestre, tuve una experiencia inolvidable con SPAN 395 y nuestro trabajo como voluntario con la cl\u00ednica de higiene dental. Descubr\u00ed mucho sobre mi comprensi\u00f3n del espa\u00f1ol. Ya sab\u00eda que yo no era fluente pero esta clase pon\u00eda perspectiva en las cosas que puedo mejorar para subir mi nivel de espa\u00f1ol. La idea de SPAN 395 era muy interesante para mi porque me daba una oportunidad de mezclar el espa\u00f1ol y mi futuro en la medicina y estoy emocionada por usar estas habilidades en el futuro.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Audiovisual \/ Text Translation and Interpretation SPAN 395 Final Reflection As a non-native speaker, I found the task of translating in any form daunting. It was an overwhelming task and I was not sure I would be able to create a clear message. Before SPAN 395, I had never formally learned how to translate anything,&#8230; <\/p>\n<div class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/pol\/span-395\/\">Read More<\/a><\/div>\n","protected":false},"author":18948,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/pol\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/648"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/pol\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/pol\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/pol\/wp-json\/wp\/v2\/users\/18948"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/pol\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=648"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/pol\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/648\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":682,"href":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/pol\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/648\/revisions\/682"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.wp.odu.edu\/pol\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=648"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}