SPAN 395

Audiovisual / Text Translation and Interpretation

SPAN 395 Final Reflection

As a non-native speaker, I found the task of translating in any form daunting. It was an overwhelming task and I was not sure I would be able to create a clear message. Before SPAN 395, I had never formally learned how to translate anything, so coming into the class was a large mix of nerves and excitement. Throughout SPAN 395, I learned how to approach translating, how to solve the problems of translating, and how I can possibly use these skills in the future.

This class taught me how to break down the document in a way that makes it less overwhelming and also gives it the best chance to accurately represent the original document. The first step to us learning how to translate was understanding how to approach translating, since my biggest challenge was knowing where to start. The main points we learned were to read the entire document and then begin to separate the sentences into phrases. We understood the difference between direct translation and translating with slight changes to make it more effective in Spanish. Below is a short except from one of documents we translated for the dental hygiene clinic along with the original paragraph: 

Divulgación de información: Usted tiene el derecho a recibir una lista de instancias en las cuales nosotros o nuestros asociados de negocios divulgaron información sobre su salud por razones no relacionadas directamente con el tratamiento, pago, servicios relacionados con la salud y otras actividades realizadas durante los últimos 6 años. 

Disclosure Accounting: You have the right to receive a list of instances in which we or our business associates disclosed your health information for purposes other than treatment, payment, healthcare operations and certain other activities for the last 6 years.

This is just one short excerpt of the many medical related documents that we translated this semester. We worked in pairs or small groups and then came back together to edit and revise our initial translations.

There are many challenges to translating including where to start and general issues with grammar. It is easy to just start translating word for word, but a majority of the time this does not lead to an accurate or legible translation. A big challenge for me personally, was finding the right orders and word choices to give the most appropriate meaning for the tone of the document and for the intended audience. When we separated the document into chunks it made the start easier and also made the word choice and syntax more cohesive. Another issue was making the appropriate choices based on the audience and type of document being examined. A majority of the documents we translated were medical forms, which made it clear to use a formal tone. We chose words in Spanish that had the most common definition between cultures since our population is a mixture of various hispanic cultures. 

This course has been very different from past courses, which included writing because those were not focused on translating. The past courses I have taken have focused more on applying grammar and syntax directly into Spanish. This course will likely apply to SPAN 366, which I will be taking next semester. I will be able to mix and match the skills from these courses in the future. I am excited to see how I will be able to apply these skills in SPAN 366. Furthermore, I am going into the medical field, so I am sure I will be able to apply the skills I have learned in this course to my job. Our area is highly populated with hispanics and at some point I will likely treat someone who needs help translating. 

Overall, SPAN 395 challenged my skills and spanish and pushed me in a way that I have not been challenged before. I learned the ways to address translating so that it was no longer a daunting task. I am not ready to start translating official documents on my own; however, this course has given me more confidence in my skills and has helped me feel more comfortable with translating. I can work through the problems with translating and break it down to give a more accurate translation. This course has better prepared me for being able to communicate with future patients and I can use these skills in future courses to better my Spanish.

Ensayo de reflexión sobre la interpretación en SPAN 395

Parte de nuestra experiencia en SPAN 395 era trabajando en la clínica de higiene dental de ODU como intérpretes voluntarios. En parejas, trabajamos directamente con el paciente y la higienista durante el tratamiento. Antes de esta clase, nunca había tratado de hacer una interpretación, entonces esto fue una experiencia totalmente nueva para mi. Durante la clase de SPAN 395, aprendí mucho sobre la interpretación como los problemas y mis habilidades de interpretar en español. 

La experiencia de la interpretación en la clínica de higiene dental fue muy importante para mí porque aprendí muchísimo. Usábamos lo que estábamos aprendiendo directamente con personas reales. Cuando estábamos trabajando como voluntarios en la clínica podíamos practicar y tuvimos que cambiar el ingles al español muy rápido. Esta manera de aprender la interpretación es mejor que solo aprendiendo en la sala de clase porque es un desafío y es más realista. No puedes aprender o entender tanto cuando solo estas trabajando en parejas o en grupos. Entonces nos preparamos en la clase con videos y discusiones para estar listos en la clínica.

Yo tenía muchos problemas cuando estaba interpretando. Era muy difícil porque el vocabulario era específico y no había practicado mucho con ello. También no podía recordar la información cuando la higienista me daba demasiada información. Solo podía interpretar pedazos de la información a la vez pero a veces ellas no entendían la rapidez de sus palabras. Nadie tiene la culpa de este problema porque ninguno de nosotros estábamos acostumbrados a hacer interpretaciones o tratar pacientes en un lenguaje diferente.

En el futuro puedo usar estas habilidades para varias situaciones. En mi trabajo como fisioterapia, no quiero ser la primera opción para la interpretación, pero si me necesita puedo ayudar. Digo esto porque todavía necesito practicar y hay personas que pueden hacer un mejor trabajo. En un lado más personal, puedo usar lo que aprendí en SPAN 395 para mejorar mi comunicación con la familia de mi pareja. Su familia es de honduras y no hablan mucho inglés. A veces traigo a sus dos perros al veterinario pero no puedo comunicar la información que el veterinario me ha dicho. Ahora puedo informarles sobre los perros y mejorar mi relación con ellos.

Tengo mucho que aprender pero esta clase es la que más me empujaba. Normalmente, las clases de español son muy fáciles para mí, pero esta clase era muy diferente. Cuando estás haciendo una interpretación es otro nivel de tu entendimiento del lenguaje. Necesitaba pensar más y tener más cuidado con la manera en que explicaba la información porque podría perder información o dar la impresión equivocada. No estoy lista para hacer interpretaciones porque no tengo suficiente vocabulario y por eso mi peor habilidad es hablar. Tomo demasiado tiempo pensando en que quiero decir entonces mis conversaciones sufren. Puedo trabajar en aprender más vocabulario y practicar hablando y la interpretación para mejorar mi fluidez y rapidez en español o para prepararse para interpretaciones en el futuro. 

En conclusión, durante este semestre, tuve una experiencia inolvidable con SPAN 395 y nuestro trabajo como voluntario con la clínica de higiene dental. Descubrí mucho sobre mi comprensión del español. Ya sabía que yo no era fluente pero esta clase ponía perspectiva en las cosas que puedo mejorar para subir mi nivel de español. La idea de SPAN 395 era muy interesante para mi porque me daba una oportunidad de mezclar el español y mi futuro en la medicina y estoy emocionada por usar estas habilidades en el futuro.